![]() |
Re: Нужна ли радиосвязь на воде?
Насколько я понимаю идет речь про яхт-клуб "Примател"
На их территории расположена заправка "Лукойл" Кроме того на их территории навес бриговский есть. Больше про них ничего знаю! |
Re: Нужна ли радиосвязь на воде?
Я думаю, рации полюбому придумывались вобщем под то, что при необхадимости вызываеш помощь или сообщаеш своё место положение или местоположение какого либо обьекта для того или иного действия. А уж потом пофлудить.
Моё Имхо--- +100 за радио звязь :pisatel: |
Re: Нужна ли радиосвязь на воде?
Постояльцы из ПримаТел работают на частоте 156.150 МГц - на 33 канале.
Правильно - это там где заправка. Нужно выбрать частоту в оговоренном диапазоне и стать на нее, послушать пару дней, что бы на ней никто не стоял. Озвучить ее и всем на нее настроиться. Могу послушать диапазон в выходные, если необходимо. |
Re: Нужна ли радиосвязь на воде?
Цитата:
|
Re: Нужна ли радиосвязь на воде?
Цитата:
|
Re: Нужна ли радиосвязь на воде?
Думаю так-же! Хотя наверное ничего плохого в этом нет!!!
А "морком" не хочет заниматься проблемами рек... |
Re: Нужна ли радиосвязь на воде?
Доброго.
Могу ошибаться. Частоты внутри диапазонов регламентируются. Тем более, как я уже говорил - работать в морском диаппазоне 156 МГц - не есть хорошо. И могут быть проблемы с укрчастотнаглядом. Но если коллегиально принято решение работать в этом диаппазоне - то будем работать на свой страх и риск. Главное не стать на чью то частоту - обычная этика. Правила радиообщения на воде. http://www.radioscanner.ru/bands/document4/ Распределение диаппазонов: http://www.radioscanner.ru/bands/ |
Re: Нужна ли радиосвязь на воде?
Правила радиообщения на воде.
Спасибо! Вот если бы ещё наши правила почитать. |
Re: Нужна ли радиосвязь на воде?
Цитата:
Смотрите Додаток №1 и Додаток №2 ОСОБЛИВОСТІ використання морською рухомою радіослужбою смуг радіочастот 156,025-157,925 МГц та 160,625-162,025 МГц |
Re: Нужна ли радиосвязь на воде?
Цитата:
|
Часовий пояс GMT +3. Поточний час: 16:47. |
vBulletin 3.8.7 ; Copyright © 2000-2025 Jelsoft Enterprises Limited
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2010