![]() |
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Цитата:
А поставить предполагаем - как продолжение боннов. Ходить он вряд-ли будет. |
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Завтра будет отчет
|
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Цитата:
|
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Цитата:
|
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Цитата:
Я сделал предположение... |
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
У темі 2 долучень
Цитата:
Фото 1. Слева за Джипом! :-P Фото 2. Крайний слева (кусочек) :)-(: |
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Вот что я нашел с Крещения у себя http://forum.fregat.kiev.ua/%D0%BA%D...2014-a-13.html
Добавлено через 3 минуты Посмотрев на Петровича еще раз, думаю, а Краз справится с поставленной задачей? |
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Цитата:
|
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Классное судно!
|
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
А это не первоапрельская шутка:-)):-)):-))
|
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Цитата:
|
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Цитата:
|
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Цитата:
Цитата:
|
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Стесняюсь спросить...;-)..., а как там "Петрович" :tit:???
|
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Походу 1 апреля дало о себе знать, Краз поломался, а ПЕТРОВИЧ гордо стоит на месте
|
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Цитата:
Потому что надо было Вовчика с его чудо-краном приглашать! А то левый КРАЗ какой-то... |
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
У темі 4 долучень
Ну вот, о чем талко долго говорили, СБЫЛОСЬ!!!!
"ПЕТРОВИЧ" на воде!!! |
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Ээх, славный спуск Петровича:cool2:
|
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Свершилось-таки! :super:
|
Re: Хорошо бы клубу корабль или почем "Петрович"?
Цитата:
|
Часовий пояс GMT +3. Поточний час: 04:44. |
vBulletin 3.8.7 ; Copyright © 2000-2025 Jelsoft Enterprises Limited
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2010