Re: Сарепта
Цитата:
|
Re: Сарепта
:*-)%* Рад буду ошибаться.
А то что то не нравится мне поговорка "Сапожник без сапог" |
Re: Сарепта
Цитата:
|
Re: Сарепта
Цитата:
http://f17.ifotki.info/org/64da8f18d...4185000003.jpg |
Re: Сарепта
Цитата:
|
Re: Сарепта
Гена , я чего-то не знаю , можно поздравлять с покупкой :*-)%*
|
Re: Сарепта
Цитата:
|
Re: Сарепта
Отличная лодка , пусть служит , семь футов под килем:friends: заеду как-то гляну
|
Re: Сарепта
Цитата:
|
Re: Сарепта
|
Re: Сарепта
У темі 8 долучень
Вот - небольшой фотообзор.:-)
|
Re: Сарепта
Цитата:
А как же Фантом???????:nizia::plachu: |
Re: Сарепта
Цитата:
|
Re: Сарепта
Цитата:
|
Re: Сарепта
Цитата:
Цитата:
В общем Гена, думаю ты нацелен на процесс а не результат, точнее сказать тебе в кайф сам процесс, движуха. M:-) Сори за оффтоп, не сдержался :smuschenie: Добавлено через 3 минуты Цитата:
Судя по исполнению спинок передних сидений, либо салон трансформер либо у них еще какая то функция? |
Re: Сарепта
Цитата:
|
Re: Сарепта
Цитата:
http://f17.ifotki.info/org/dde1f7558...5186211684.jpg Добавлено через 7 минут Цитата:
Еще мысль была - между задним и передним рундуком устанавливать складной вкладыш, тогда вообще шикарная двухспалка получится, но это попозже.:-) Добавлено через 3 минуты Цитата:
|
Re: Сарепта
Желаю Здравствовать добрым людям!M:-)Давайте оживИм темку:ok:.Вопрос : как можно сделать клин по-другому ,кроме строгания водостойкой фанеры
? Добавлено через 5 минут Цитата:
|
Re: Сарепта
У темі 2 долучень
Цитата:
Чертим раскрой, гнем по линиям на листогибе или пропилив турбинкой 2/3 толщины листа. Если гнуть с помощь турбины желательно потом сгиб из нутри проварить. На углах создаем скругления, провариваем, зачищаем, пользуемся. Долучення 78641Долучення 78643 |
Re: Сарепта
У темі 1 долучень
Цитата:
как пример сфоткал на причале Долучення 78644 Ну или как вариант готовые накладки, но они помоему около 5градусов коректируют. Если память не подводит нужен наклон 12-13градусов |
Часовий пояс GMT +3. Поточний час: 07:54. |
vBulletin 3.8.7 ; Copyright © 2000-2024 Jelsoft Enterprises Limited
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2010