Re: Мы стоим на 1-м РОПе
Цитата:
Вчера они были готовы выдавать всем желающим пропуска. |
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
вот теперь вопрос делать пропуск или неделать???
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
Цитата:
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
Цитата:
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
Цитата:
Самый простой - можно взять кридит :-)) :-)) :-)) а насчет пропуска ))) я хз даже )))) вызывать еще раз исполнителя нада |
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
Цитата:
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
Цитата:
Но пока вроде всё cпокойно.:)-(: |
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
Чет пока без изменений в лучшую сторону,не договорились>:->.
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
всмысле о проезде или о пропусках?
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
о проезде, за пропуска не знаю, не подъежал.
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
Вчера заезжал,ворота закрыты ,посигналил открыли вопросов незадавали никаких.
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
Цитата:
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
На выдыбае. С директором ласпи имел неприятный разговор ( с ментами).Завтра там назревает очередная разборка нужно подьехать кто может.
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
Цитата:
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
Ребята, директор "сельхозмех...." (бывший "Ласпи") Василий Васильевич, ни хрена там не решает и беседовать с ним это все равно , что "об стену горохом бросаться", если хотите о чем то предметно поговорить с администрацией , нужно встречаться с Брониславовичем и только с ним.
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
Свежая пресса=-O нажимать здесь как говорицца ноу коммент
ПС заходя не забудь оставить свой коммент |
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
Цитата:
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
Предметно они непонимают.Нужно в судебном порядке!!!
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
В конечном итоге повторяется все с начала >:->. Интересно на сколько хватит Ласпи нанятой охраны из 3-х неменяемых людей?
|
Re: Мы стоим на 1-м РОПе
ХЗ.... но они уже и не в футболках с надписью "охрана" да и охранника я видел вчера одного, может те правда гдето отошли......
ЗЫ: кстатье пропуска уже надают!:materyus: |
Часовий пояс GMT +3. Поточний час: 22:15. |
vBulletin 3.8.7 ; Copyright © 2000-2024 Jelsoft Enterprises Limited
Переклад: © Віталій Стопчанський, 2004-2010